وزیر فرهنگ در مراسم رونمایی از مجموعه کتاب سر دلبران:

خوشحالم کار ترجمه آثار اندیشمندان غیر مسلمان در خصوص اهل‌بیت را آغاز کردیم

فرهنگ

59161
خوشحالم کار ترجمه آثار اندیشمندان غیر مسلمان در خصوص اهل‌بیت را آغاز کردیم

همزمان با میلاد امام حسن مجتبی (ع) از مجموعه کتاب سردلبران که به همت انتشارات روزنامه ایران به چاپ رسیده بود با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد در نمایشگاه قرآن رونمایی شد.

به گزارش گروه فرهنگی ایران آنلاین، در آیین رونمایی از این مجموعه که با ۱۸۲ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۹۵ هزار تومان در بازار نشر کتاب عرضه شده عباس خامه‌یار معاون فرهنگی، اجتماعی دانشگاه ادیان و مذاهب و جمعی از ادیبان و فرهیختگان و محمد حسن روزی طلب مدیر عامل موسسه روزنامه ایران نیز حضور داشتند.

مجموعه‌ای از آثارادیبان مسیحی در خصوص اهل بیت عصمت و طهارت (ع) توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در دست ترجمه است که در چارچوب این اقدام و در نخستین برنامه از سلسله برنامه‌های رونمایی از این آثار از ترجمه آثار ادیب مسیحی میشل کعدی رونمایی شد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی  در این مراسم گفت: نیاز به انقلاب جدید در حوزه تشر و ارائه آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا داریم که در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و همکاران برجسته انقلابی و متدین و دانشمند ما و شخصیت‌های علمی فاخر و فعالان این کار در دست انجام است. 

وی  اظهار داشت: خوشحالم که خداوند متعال این توفیق را به من و همکارانم عنایت کرد که این کار مهم و اساسی، کار ترجمه آثار اندیشمندان غیر مسلمان در خصوص اهل‌بیت عصمت و طهارت را آغاز کنیم.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: نگاه من به این کار یک نگاه تمدنی و به عنوان یک خیر و برکت برای دنیا و آخرت مسوولیت مهمی که بر عهده دارم، است.

وی تصریح کرد: کار اصلی متعلق به پروفسور میشل کعدی است که با وجود کبر سن برای هفتمین بار است که به ایران می‌آید و عاشق امام رضا (ع) و اهل‌بیت عصمت و طهارت است و این ویژگی انسان‌های کامل است که درخشش آنها همه را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد.

اسماعیلی ادامه داد: اگر دل‌های پاک و مطهر در معرض تابش نور حضرت محمد(ص) و اهل‌بیت قرار گیرند به عناصر برجسته‌ای برای بازگو کردن فضایل تبدیل می‌شوند.

وزیر فرهنگ با اشاره به تعابیر میشل کعدی از ائمه اطهار (ع) و امامان معصوم گفت: اینها نشان‌دهنده دل پاکی است که آیینه انعکاس فضایل اهل‌بیت قرار گرفته است.

وی بیان کرد: در تاریخ یک گفت‌وگوی برجسته و ارزشمند داریم؛ هیچ وقت غبار کهنگی بر این گفت‌وگوی فاخر نمی‌نشیند.

اسماعیلی در این رابطه به هجرت مسلمانان به حبشه در سال پنجم بعثت بر اثر فشار مشرکان مکه اشاره کرد که در دربار نجاشی حاضر شدند، گفت: حقیقت اسلام است آنجایی است که بر زبان جعفر بن ابیطالب جاری شد و وقتی همه اسباب زمینه‌ساز برگرداندن مهاجران از سوی نجاشی فراهم بود جعفر بن ابیطالب، اسلام و آیین پیامبر را معرفی می‌کند و آیات ابتدای سوره مبارکه مریم را قرائت کرد. آیات زیبایی که تا تولد حضرت عیسی مسیح جلو می‌آید و زیبایی و حقیقت اسلام را به نجاشی که مسیحی عادل بود نشان می‌دهد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: نیاز داریم در دوره اخیر با نگاه تمدنی عناصر برجسته آیینی خود را ارائه کنیم. اینها هر چقدر شفاف ارائه شود دل‌های بیشتری را جذب می‌کند و امیدوارم این کار که آغاز شده مسیر جدیدی برای نشر معارف باشد.

وی ادامه داد: همگی همت کرده و این کار بزرگ را انجام می‌دهیم و به‌زودی جشن رونمایی از یکصدمین اثر را برگزار کنیم.

اسماعیلی با اشاره به دیدار شاعران با رهبر انقلاب اظهار داشت: ایشان در ادامه فرمایش خود در ادامه ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر و با اشاره به موضوع غزه فرمودند که نیاز است آثار شعرای ما هم به ویژه به زبان عربی ترجمه شود.

وزیر فرهنگ گفت: دوستانی در مورد غزه شعر سرودند که رهبر انقلاب فرمودند شعر و ادبیات رساترین زبان و قوی‌ترین رسانه برای انتقال پیام است. امید است این کار در معاونت قرآن و عترت و معاونت فرهنگی و موسسه ایران پی گرفته شود.

وی بیان کرد: در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آغوشمان برای استقبال از پیشنهادهای خلاقانه کاملاً باز است و در اختیار جامعه فرهنگی کشور هستیم.

اسماعیلی گفت: در وزارت فرهنگ در همه بخش‌ها آمادگی خود را برای انجام طرح‌های خلاقانه و گسترش فرهنگ و تمدن ایرانی اسلامی اعلام می‌کنیم و از همه اندیشمندان خارجی و دلسوزان عرصه فرهنگ در اقصی نقاط دنیا می‌خواهم در این پویش همراه ما باشند. ما نیاز به انقلاب جدید در حوزه نشر و ارائه آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا داریم و این همت امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزنی‌های فرهنگی و همکاران انقلابی و برجسته و دانشمند در وزارت فرهنگ و شخصیت‌های علمی فاخر و فعالان در این مسیر وجود دارد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پایان اظهار داشت: از تمام تلاشگران این عرصه تشکر می‌کنم.

تا یک ماه آینده ۲۰ جلد دیگر از آثار ادیبان مسیحی چاپ می شوند 

عباس خامه‌یار معاون فرهنگی و اجتماعی دانشگاه ادیان و مذاهب نیز در این مراسم گفت: مجموعه سر دلبران آثاری است که در خصوص دلبری نسبت به اهل بیت توسط شعرای غیر مسلمان منتشر شده و در ایران مورد استقبال قرار گرفته است.

وی با اشاره به برخی از ادیبان لبنانی که در خصوص اهل بیت آثاری به رشته تحریر درآورده‌اند، افزود: برگردان این آثار که به عربی نگاشته شده‌اند بسیار سخت است. این آثار دریچه‌ای برای آشنایی با اهل بیت می‌گشاید و مخاطبان مسلمان را با نگرش نویسندگان مسیحی آشنا می‌کند و می‌تواند پیام دوستی و هم‌زیستی مسالمت‌آمیز را انتقال دهد.

خاور مه‌یار ادامه داد: ترجمه آثار ادیبان مسیحی در خصوص اهل بیت ادامه دارد و پیش‌بینی ما حدود یک‌صد جلد خواهد بود که مبنای ما در این کار شخص محور است. ترجمه این آثار به زبان انگلیسی هم همزمان با ترجمه فارسی آنها آغاز شده است.

وی یادآ ور شد: مجموعه ۶ جلدی با عناوینی چون «زهرا (س) سرآمد بانوان اهل ادب»، «در پیشگاه امام حسن مجتبی (ع)»، «امام حسین (ع) الگویی از یک پیام»، «ابعاد معنوی و علمی شخصیت امام رضا (ع)»، «راه و رسم دلبران»، «امام زین‌العابدین (ع) و اندیشه مسیحیت» سیره اهل بیت (ع) را در نگاه ادبیان مسیحی بررسی می‌کند.


انتهای پیام/
دیدگاه ها
آخرین اخبار فرهنگ