مترجم کتاب مطرح کرد؛

ترجمه «سلا‌خ‌خانه شیکاگو»؛ تلاشی برای گم نشدن صدای کارگران در هیاهوی دنیای دیجیتال

فرهنگ

125871
ترجمه «سلا‌خ‌خانه شیکاگو»؛ تلاشی برای گم نشدن صدای کارگران در هیاهوی دنیای دیجیتال

یوسف کارگر به «ایران» گفت: ترجمه «سلا‌خ‌خانه شیکاگو» تلاشی بود برای اینکه صدای کارگران در میان هیاهوی دنیای دیجیتال امروز گم نشود.

گروه کتاب - ایران آنلاین: یوسف کارگر مترجم کتاب به «ایران» گفت: شاید کسی بپرسد چرا باید امروز، در قرن بیست‌ویکم، دوباره به سراغ نویسنده‌ای رفت که بیش از صد سال پیش درباره کارخانه‌های گوشت نوشته است؟ جوابش ساده است: چون دغدغه‌هایی که او مطرح کرد، هنوز وجود دارند. امروز هم در زنجیره تأمین جهانی، کارگرانی هستند که با حداقل حقوق در شرایط غیرانسانی کار می‌کنند. هنوز رسانه‌ها می‌توانند با تحریف واقعیت، جنبش‌های عدالت‌خواهانه را بی‌اعتبار کنند. هنوز میان سود و اخلاق، تناقضی حل‌نشده وجود دارد. سینکلر در زمان خود هشدار داد اگر انسان نتواند ارزش‌های اخلاقی را بر منفعت ترجیح دهد، تمدنش از درون نابود خواهد شد.

ترجمه «سلا‌خ‌خانه شیکاگو» تلاشی بود برای یادآوری همین هشدار؛ تلاشی برای اینکه صدای کارگران در میان هیاهوی دنیای دیجیتال امروز گم نشود. وقتی ترجمه تمام شد، حس کردم این کتاب نه‌تنها تاریخ یک صنعت، بلکه تاریخ خود انسان است؛ انسانی که میان طمع و عدالت و ترس و امید، سرگردان است. سینکلر برای من صرفاً یک نویسنده نیست؛ وجدان بیدار قرنی است که هنوز سایه‌اش بر جهان امروز گسترده است.

رفتن سراغ این ترجمه برای من سفری در زمان بود: از کشتارگاه‌های شیکاگو تا کارگاه‌های قرن بیست‌ویکم؛ از آرمان‌های سوسیالیستی تا بحران‌های اخلاقی سرمایه‌داری دیجیتال. و در تمام این مسیر، صدایی در گوشم تکرار می‌شد: «ادبیات اگر نتواند درد انسان را بیان کند، تنها بازی با واژه‌هاست.»

* متن کامل این مطلب را اینجا بخوانید. 


انتهای پیام/
دیدگاه ها